Naslov Die Analyse der kroatischen Übersetzung des Romans „Adler und Engel“ von Juli Zeh unter besonderer Berücksichtigung der Analyse der Kulturspezifika
Naslov (hrvatski) Analiza hrvatskog prijevoda romana „Adler und Engel“ Juli Zeh posebno uzimajući u obzir analizu kulturno specifičnih elemenata
Naslov (engleski) The analysis of the Croatian translation of the novel „Adler und Engel“ with particular respect of cultural specific elements
Autor Martina Gluščić
Mentor Helga Begonja (mentor)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Helga Begonja (član povjerenstva)
Član povjerenstva Zaneta Sambunjak (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2020-10-29, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Opće jezikoslovlje (lingvistika)
Sažetak Diese Diplomarbeit beschäftigt sich mit der kulturellen Übersetzung und der Analyse des Romans „Adler und Engel“ von Juli Zeh, der im Jahr 2001 erschien und seiner kroatischen Übersetzung von Štefica Martić „Orlovi i anđeli“, die im Jahr 2002 erschien. Das Ziel dieser Arbeit war die Problematik der Übersetzung darzustellen und die Übersetzungen nach den sieben Übersetzungsstrategien von Jean-Paul Vinay und Jean Darbelnet zu analysieren. Das Korpus besteht aus 25 Beispielen und bearbeitet die Übersetzungslösungen der Übersetzerin. Am Anfang ging man davon aus, dass das meist verwendete Übersetzungsverfahren die Äquivalenz ist. Das liegt wahrscheinlich daran, dass die kroatische Sprache und die deutsche Sprache zu den zwei unterschiedlichen sowohl Sprachsystemen als auch Kulturen gehören. Die durchgeführte Analyse in dieser Arbeit hat gezeigt, dass diese Hypothese richtig war. Die Arbeit besteht aus drei Teilen. Der erste Teil ist ein theoretischer Teil. In diesem Teil werden die Themen Übersetzung, literarisches Übersetzen, Kulturbegriff, Kulturspezifika und die sieben Übersetzungsverfahren nach Vinay und Darbelnet bearbeitet. In dem zweiten Teil wird durch die Analyse des Romans „Adler und Engel“ (2001) von Juli Zeh und seiner kroatischen Übersetzung „Orlovi i anđeli“ (2002) die Problematik der Übersetzung dargestellt. Die Übersetzung wird nach den sieben Übersetzungsverfahren analysiert. Im dritten Teil wurde ein Abschnitt aus dem Roman „Die Nachrichten“ (2000) von Alexander Osang von der Verfasserin dieser Arbeit und danach analysiert.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad bavi se kulturnim prevođenjem i analizom romana Juli Zeh „Adler und Engel“ koji je objavljen 2001. godine i njegovog hrvatskog prijevoda „Orlovi i anđeli“ Štefice Martić koji je objavljen 2002. godine. Cilj ovog rada je predstaviti problematiku prevođenja te analizirati prijevod prema sedam prijevodnih strategija Jean-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta. Korpus se sastoji od 25 primjera i obrađuje odluke prevoditeljice. Na početku se pretpostavlja da je najčešće korištena prijevodna strategija ekvivalencija. To je vjerojatno zbog toga što hrvatski i njemački jezik pripadaju dvama različitim jezičnim sustavima i kulturama. Provedena analiza pokazala je da je hipoteza bila točna Rad se sastoji od tri dijela. Prvi dio je teorijski dio. Tu se obrađuju teme prevođenja, književnog prevođenja, pojma kulture, kulturno specifičnih elemenata kao i sedam prevoditeljskih strategija prema Vinayu i Darbelnetu. U drugom dijelu je predstavljena problematika prevođenja kroz analizu romana „Adler und Engel“ (2001) Juli Zeh te hrvatskog prijevoda „Orlovi i anđeli“ (2002). Prijevod je analiziran prema sedam prevoditeljskih postupaka. U trećem je dijelu autorica rada prevela odlomak iz romana „Die Nachrichten“ (2000) Alexandra Osanga te ga potom analizirala.
Sažetak (engleski) This master thesis deals with the cultural translation and analysis of the novel „Adler und Engel“ by Juli Zeh, which was published in 2001, and its Croatian translation by Štefica Martić „Orlovi i anđeli“, which was published in 2002. The goal of this work is to present the problems of translation and to analyze the translations based on seven translation strategies by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. The corpus consists of 25 examples and deals with the translator's decisions. In the beginning it was assumed that the mostly used translation strategy was equivalence. This is probably because the Croatian language and German language belong to two different language systems and cultures. In the end, it was found out that this hypothesis is correct and that the most used translation strategy is equivalence. This master thesis consists of three parts. The first part is a theoretical part. It deals with the subjects of translation, literary translation, the concept of culture, cultural specific elements and the translation strategies by Vinay and Darbelnet. In the second part, the problem of translation is presented through the analysis of the novel „Adler und Engel“ (2001) by Juli Zeh and its Croatian translation „Orlovi i anđeli“ (2002). The translation is analyzed based on seven translation strategies by Vinay und Darbelnet. In the third part the author of this master thesis translated one part of the novel „Die Nachrichten“ (2000) by Alexander Osang and analyzed it according to translation procedures by Vinay and Darbelnet.
Ključne riječi
literarisches Übersetzen
Kultur
Kulturspezifika
Übersetzungsverfahren nach Vinay und Darbelnet
Übersetzer als Sprach- und Kulturmittler
Ključne riječi (hrvatski)
književno prevođenje
kultura
kulturno specifični elementi
prevoditeljski postupci prema teoriji Vinaya i Darbelneta
prevoditelj kao posrednik jezika i kulture
Ključne riječi (engleski)
literary translation
culture
cultural specific elements
translation procedures by Vinay and Darbelnet
translator as a language and cultural mediator
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:185149
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Repozitorij Digitalni repozitorij Sveučilišta u Zadru
Datum i vrijeme pohrane 2021-04-19 09:19:37