Title Traducción y análisis del cómic interactivo digital “All you can eat”
Title (croatian) Prijevod i analiza digitalnog interaktivnog stripa „All you can eat“
Title (english) Translation and analysis of digital interactive comic “All you can eat”
Author Klara Kožul
Mentor Ivana Zovko (mentor)
Committee member Ivana Lončar (predsjednik povjerenstva)
Committee member Ivana Zovko (član povjerenstva)
Committee member Petra Špadić (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of Hispanic and Iberian Studies) Zadar
Defense date and country 2020-10-28, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology
Abstract El objetivo de este trabajo fin de máster ha sido presentar la traducción y el análisis traductológico de un cómic interactivo digital. Se trata de una nueva forma híbrida que combina los elementos del cómic tradicional y de los videojuegos de aventura. Después de una breve introducción, se presenta el marco teórico, es decir, la traducción audiovisual a la cual pertenece la traducción del cómic interactivo digital, puesto que incluye la interacción de varios modos. Más adelante, se exponen las características principales del cómic tradicional y las nuevas formas surgidas del cómic: el webcómic y el cómic interactivo digital. Se abordan, igualmente, las particularidades de los videojuegos de aventura que contribuyeron a la creación de la nueva forma híbrida en cuestión. Posteriormente, se presenta el análisis traductológico del cómic interactivo digital All you can eat, creado por la compañía programadora croata, Gamechuck. El enfoque en el análisis está en las referencias culturales y la intertextualidad, el lenguaje coloquial, el juego de palabras, el humor y la ironía, pero se analiza igualmente la relación codependiente entre la imagen y el texto. Con esta relación se quieren mostrar las características multimodales del cómic interactivo digital. A partir del conocimiento fundamental del análisis traductológico y el propio proceso de la traducción del cómic, en la conclusión se muestra que, para la comprensión completa de esta nueva forma híbrida, es necesario tomar en consideración todos los modos que interactúan constantemente. Por último, el texto del cómic All you can eat fue traducido y localizado en la herramienta ICE Localization Editor y luego enviado a la compañía Gamechuck, que entonces se encargó de crear la nueva versión del dicho cómic digital en español.
Abstract (croatian) Cilj ovog diplomskog rada je predstaviti prijevod i traduktološku analizu interaktivnog digitalnog stripa, novog hibridnog oblika koji kombinira elemente tradicionalnog stripa i avanturističkih videoigrica. Nakon uvodnog dijela, iznosi se teorijski okvir, odnosno audiovizualno prevođenje u koje se ubraja i prevođenje interaktivnog digitalnog stripa, budući da podrazumijeva upotrebu više modusa. Nadalje, izlažu se glavne karakteristike tradicionalnog stripa i novih oblika koji su proizašli iz stripa: webstrip i interaktivni digitalni strip. Također se iznosi osvrt na videoigrice, čije su značajke jednako vidljive u novom hibridnom obliku. U trećem dijelu predstavljena je traduktološka analiza odabranog interaktivnog digitalnog stripa, All you can eat, koji je izradila hrvatska tvrtka Gamechuck. Fokus je stavljen na najučestalije lingvističke osobine: kulturalne reference i intertekstualnost, kolokvijalni jezik, igru riječima, humor i ironiju, ali se također ističe međuzavisni odnos slike i teksta, odnosno predstavljaju se multimodalne osobine stripa. Prema temeljnim saznanjima proizašlim iz traduktološke analize i vlastitog procesa prevođenja stripa, zaključno se pokazalo da je za potpuno razumijevanje ovog novog hibridnog oblika potrebno uzeti u obzir sve prisutne moduse koji su u konstantnoj interakciji. Na koncu, tekst stripa All you can eat preveden je i lokaliziran u ICE Lokalization Editoru te isporučen tvrtki Gamechuck, iz čega je potom stvorena nova verzija interaktivnog digitalnog stripa na španjolskom jeziku.
Abstract (english) The purpose of the following thesis is to present the translation and the translation analysis of digital interactive comic, a new hybrid form that combines elements of traditional comics and adventure videogames. After the introductory part, the theoretical framework is exposed, that is, the audiovisual translation, which includes the translation of the digital interactive comic, since it implies interaction of various modes. This part is followed by the presentation of main characteristics of traditional comics and new forms emerged from comics: the web comic and the digital interactive comic. Furthermore, the features of adventure videogames, which are equally visible in this new hybrid form, are also addressed. The third part presents the translation analysis of the chosen digital interactive comic, All you can eat, created by the Croatian programming company Gamechuck. The focus is on the most common linguistic features: cultural references and intertextuality, colloquial language, puns, humor and irony. Besides these linguistic characteristics, the codependent relationship of image and text is also analyzed. With this relationship, the multimodal characteristics of the interactive digital comic are highlighted. According to the fundamental knowledge derived from the analysis of translation and our own process of translation of the comic, it is shown in the conclusion that, in order to completely understand this new hybrid form, it is necessary to take into account all present modes that are constantly interacting. Finally, the text of the comic All you can eat was translated and localized in ICE Localization Editor and delivered to the company Gamechuck, who then created a new version of interactive digital comic in Spanish.
Keywords
traducción audiovisual
cómic
cómic interactivo digital
videojuegos
análisis traductológico
Keywords (croatian)
audiovizualno prevođenje
strip
interaktivni digitalni strip
videoigrice
traduktološka analiza
Keywords (english)
audiovisual translation
comic
digital interactive comic
videogames
translation analysis
Language spanish
URN:NBN urn:nbn:hr:162:657940
Study programme Title: Hispanistics (double major); specializations in: Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti (magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Repository University of Zadar Institutional Repository
Created on 2020-12-09 17:20:46