Sažetak | A szakdolgozatban olyan fordításitechnikai műveleteket dolgozom fel, amelyek globáliscégek reklámkampányában és marketingjében fordulhatnak elő. A korpusz alapja a dm múlticég reklámkampányában és marketing anyagából választott példái (termékleírás, termék megnevezése, szlogenek, tippek, ajánlatok, szolgáltatások és más) összehasonlítása magyar, horvát és német nyelven, valamint a fordításitechnikai műveletek alkalmazása a hivatalos magyar, horvát és német dm weboldalakon a 2022-es tavaszi és nyári reklámkampány időszakban. A dolgozat megvizsgálja melyik fordítási stratégiák jelentkeznek a dm példákban és mennyire sikeresen végezték el a fordítást, azaz az átváltási műveleteket Klaudy Kinga kutatásai szerint. A dm multicég filozófiájából kiindulva megvizsgálom a reklám fogalmát és álfogalmát a szlogen, a reklámkampány, valamint a reklámnyelv, a kommunikáció és a vizuális példák összehasonlítása függvényében. A megvizsgált átváltási műveletek közül a reklámfordításban a nem automatikus és automatikus átváltási műveletek, kötelező átváltási műveletek, generalizáció, áthelyezkedés, konkretizálás, bővítés, kihagyás, szó szerinti fordítás. A reklámkészítők legyakrabban kötelező és automatikus átváltási műveleteket, konkretizálást, kihagyást használnak a lexikai és grammatikai nyelv közötti eltérések megoldása miatt. Továbbá, a dolgozatban bemutatok egyéb fordítási stratégiákat is, amelyek gyakran előfordulnak a reklámfordításban, azaz a transzkreáció, a lokalizáció és a copywriting. A reklámkészítésben és annak fordításában a társadalmi tényezők pl. célközönség életmódja, véleményük, szokások, aktuális trendek, társadalmi szituáció és más hattérinformációk tudása kötelezők a fordítók és reklámkészítők sikeres munkájához. Ezen kívül a reklámfordításban jellemző a bizonyos mondatok modalitása pl. kijelentés, kérdés, felszólítás, frazeológia stb., amelyekhez a dm ragaszkodott a fordítás folyamán. A dm példák megvizsgálásából arra következhetünk, hogy a dm multicég sikeresen végezte a fordításitechnikai műveletek alkalmazását a reklámfordításban miközben figyelembe vette a reklám jellemzőit, célcsoporthoz fűződő tényezőket és hatásokat a magyarországi, a horvátországi és a németországi dm-ben. |